Glyph errors

Confused? Go back:

Sometimes I'm trying to type a character, but can't find it from the parts. When I finally figure out which character it's supposed to be, the font on my iPhone looks different to the printed text. What's happening?

For example, let's look at "望" (盼望). Notice anything strange? Look at the photo.

It looks like it's made of 亡 + 匀 + 王.

But on my computer, looks like 亡 + 月 + 王.

Who is right? I asked a local person, and was told "Oh, it's just because computers think that Chinese is hard to write. But we can still understand. " As an engineer, I'm impressed about how forgiving people are.

So I tried to tell Richard Cook from the Unicode Consortium. Again, he wouldn't admit fault, and refused to consider it without an academic proposal and consultation in front of 400+ experts. It's a font problem, he said, so it's none of his business and he doesn't want to change the recommended appearance. However, the Unicode website has a page of corrigenda, and that shows that they are making this type of fix.

http://www.unicode.org/versions/corrigendum4.html

I think that he's just not willing to talk to me because I'm not an academic.

Are there other problems?

一起 de 起 is 走巳 not 走己

打 de 丁 should be below the top line of 扌

"為甚麼" de "麼" and "摩西" de "摩" both share a part "麻" (má), which is 广 + 林. But it looks different to 林 in "摩".

I'm keeping track of these in a file, glyphErrors.txt. Please add to it if you find any more.